Обсуждение перевода мира МКП.

Тема в разделе "Обсуждение перевода книг Малазанской книги павших", создана пользователем Cotillion, 9 фев 2017.

  1. Yaralee

    Yaralee Адъюнкт

    хм. вот неужели человек не понимал, что такое описание неуместно? o_O
     
  2. ну вот именно...o_O
     
  3. кстати... в Памяти льда опять можно наблюдать шиферные глаза:laugh:
    И.... на этот раз уже латынь!o_O
    Ну грёбаный экибастуз...:eek:
     
    Cotillion нравится это.
  4. Yaralee

    Yaralee Адъюнкт

    хммм... Мб Лихтенштейн в прошлом крыши делал? или с чего могла развиться такая всепоглощающая любовь к шиферу? o_O:D
     
    Искарал Паст и Cotillion нравится это.
  5. Cotillion

    Cotillion Верёвка

    Ознакомился с новым официальным переводом , а именно "Дом цепей" и " Полуночный прилив". Честно говоря был шокирован. Вот уж воистину говорят переводить фэнтези может не всякий переводчик. Переводчик переводящий фэнтези должен еще и любить ее. Ознакомившись лишь с названием действующих лиц и т.д был огорчен. Ну да как говорится каждому свое. Давайте обсудим (те кто естественно читал ЛП и ОП) то что Вам понравилось и то что НЕ понравилось.
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2018
  6. Lady Envy

    Lady Envy Могорушка

    Я только "официальную версию" читала (ну и старые-старые редакции первых 2 томов"). Что понравилось: Ян'тарь (перевели и слава богу) , колдунья Бездна
    Вызывают вопросы: почему Нил в Нихила превратился - загадка (не хилит что ли? :cautious:) , Улыба у КК много лучше, чем Улыбка. Флакон - как-то совспем не для солдата прозвище. Действительно, забавнее Бутыл...ну или Пузырь хотя бы. Истин или Правд - не нравятся оба варианта (может, Точняк? :whistling:)
     
    Cotillion нравится это.
  7. Cotillion

    Cotillion Верёвка

    Куру кВан, Кубышка это нечто. Еще бы Коробочка как у Гоголя Н.В назвали бы. ТеГол вместо Теол. Так обозвать Бога Морей Маэла -Бугг , вместо Багг. Думаю он бы очень обиделся. Силкас вместо Сильхаса, бедный элайнт. Я не буду спорить, и тем более обижать кого то. Но переводить фэнтези не каждому переводчику дано, тут чуйка должна быть. ИМХО
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2018
    Lady Envy нравится это.
  8. Уже то, что пятую отдали аж сразу пяти переводчикам говорит о том что пятка переводит в автобусе, а маникюр в сортире...
    нужны несколько десятков переводчиков и книгу переведут за день... поди хреново...:sneaky:
     
    Последнее редактирование: 26 янв 2018
    Lady Envy и Cotillion нравится это.
  9. Yaralee

    Yaralee Адъюнкт

    вот да. тут надо обладать большой долей фантазии, чтобы транскрибировать Nil как Нихил.

    + что касается именно транскрибированных имен еще не нравятся Уннутал, Трулл, Урут, Ублала Панг (вот тут вообще вопрос - всё переводят, а Pung не перевели. Непонятно), Шурк Элаль, Селуш... как вы, наверное, уже поняли, я очень не люблю букву "У" :laugh:
    Ну и Тегол и Бугг это просто ЭПИК ВИН *сарказм*

    Я, конечно, понимаю, что переводчики (возможно) хотели сделать все "правильно", но правильно не всегда значит "хорошо". Особенно в передаче имен.
    Вот "Улшун Прал" больше похоже на простой набор букв. "Урут" - вообще непонятно какого пола существо (впрочем это проблема большинства женских имен в новом переводе).
     
    Cotillion нравится это.
  10. Lady Envy

    Lady Envy Могорушка

    @Yaralee , в каждом языке свои нормы благозвучности, если вкратце, то буква воспринимается тем позитивней, чем чаще встречается в речи передаваемый ей звук. Например, обилие "Ф" не смутит немцев, поляков не напрягают всякие пшеканья ("Гарри, ты змееуст? - Нет, это польский!" (с)). В английском 'U" через слово в разных вариациях. А у нас это не самая популярная буква."Улшун Прал" и "Селуш" - сразу с тюркскими языками ассоциация. Но кто ж из "официалов" во все это вникать-то захочет)))
     
  11. Yaralee

    Yaralee Адъюнкт

    Честно говоря, я б даже назвала это формой вкусовщины. Вот меня например оч бесит, а кому-то нормально.

    Вообще, да, есть правила транскрипции, но не всегда надо следовать им в точности. Как ты и сказала, для каждого языка свои нормы. Если провести параллели с адаптацией имен по Толкину, да, есть правила, согласно которым почти все "е" обозначают "э", и часто их заменяли на "е" из соображений благозвучности. ИМХО так и надо.
    Ну и имя должно быть похоже на имя. + еще есть разница между тем как имя выглядит на бумаге и как оно звучит. Например, "Магьер". Читается без проблем, а вот произносится с трудом. Вот и Улшун Прал. Ушам нормально, а глаза болят :laugh:
    Хотя, наверное, с таким количеством персов, Эриксон не заморачивался, а просто фигачил имена из какого-нибудь онлайн-генератора :cautious: (шучу конечно).
     
    Последнее редактирование: 11 фев 2018
  12. Lady Envy

    Lady Envy Могорушка

    :laugh:он подробно так прошелся по справочнику археологических объектов. Не из ИКЕИ, конечно, названия, но все же :laugh:
     

Поделиться этой страницей